GEWICHT: 66 kg
Services: Schuh- und Fu?erotik, 69, Massagen, Professionelle Massage, Fisting aktiv
Have you ever wondered whether you are missing anything by reading a translated book? Inge sat down with him to hear his thoughts. And just like the title the rest of the book is enriched with double meanings.
Those linguistic characteristics are often lost in translation. Inge asked how the translator dealt with those difficulties. Throughout the book, many of the Yiddish words are translated one-to-one. Also, the German version contains sentences in quotation marks that are left out in the English version. The one-to-one translation fails to convey the horizon of Emperor Joseph. That is expressed in his use of language. It starts with his language and ends with his death.
All of this is part of the novel and is hinted at by the title. Many of those words are missing in the English text as they posed a translation problem. Another example is the Wienerwald, a restaurant chain. This is similar to the problems translating My Fair Lady into German. It has a Brathendlstation — Brathendl is an Austrian word with Austrian flair meaning roasted chicken. Sadly, in the translation the Brathendl becomes just that: a chicken.
In the context of Wienerwald the word chicken is problematic as it loses the Vienna coloring. It rather elicits associations of Kentucky Fried Chicken. Gerda, unsere 1. Vorsitzende und stadtbekannte Malerin und Illustratorin, zeichnete Portraits vom Personal des Buches.
Ehefrau von Hans. Erika, a former head librarian, compiled the family tree. Cornelius as a cultural scientist concerned himself with the difficulty of translating or not translating Yiddish or Austrian idioms. After his death in , Eva Menasse gave his funeral eulogy. And last but not least Jutta, the current head librarian of our branch library, supported all our activities with a lot of passion. The video is bilingual. She chose the moment when Aunt Gustl is in the nursing home on her deathbed and Father brings her an Apple strudel.